La presse écrite et audiovisuelle constituent les références de l’entrée ou non d’un item (son signifiant et son signifié) dans le parler français courant au Tchad.
Par presse écrite et audiovisuelle, nous n’entendons pas parler du seul lexique des journalistes professionnels mais aussi et surtout du vocabulaire des différents invités, hommes politiques, cadres supérieurs ou particuliers.
Les journaux de la place (Le Progrès, Le Temps, Notre Temps, N’Djaména Hebdo, N’Djaména bi-hebdo, l’Observateur, Tchad & Culture), la Radiodiffusion Nationale Tchadienne (RNT) qui émet sur toute l’étendu du territoire, les radios privées qui émettent en FM (Modulation de Fréquence), la Télévision Tchadienne (TVT) qui arrose N’Djaména et sa banlieue diffusent des néologismes, de nouveaux usages, des divagations sémantiques autour d’un mot, d’une expression, d’une phrase ; ce, jusqu’aux chevets de nots lits our les tables de nos bureaux. Nul ne peut rester indifférent à ces innovations linguistiques, généralement riches en couleurs. Les mass média visent à faire parvenir l’information à toutes les couches de la population.
Cette adaptation de la langue au contexte tchadien donne au français parlé au Tchad le parfun typique du pays de Toumaï.
« Le Petit Lexique des Particularités du Français parlé au Tchad » est conçu comme un ouvrage à lire simplement pour le plaisir. Il permet à son utilisateur d’aller à la recherche du sens pittoresque, des définitions pleines d’humour, des mots à la couleur locale, des exemples qui habillent les entrées dans des costumes locaux.
« Le Petit Lexique des Particularités du Français parlé au Tchad » est aussi à consulter pour rechercher le sens précis d’un mot employé dans le contexte spécifiquement tchadien.
Posséder et consulter « Le Petit Lexique des Particularités du Français parlé au Tchad », c’est joindre l’utile à l’agréable, c’est faire du tourisme en restant sur place.

- Petit lexique des particularités du français parlé au Tchad